國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知
國(guó)辦發(fā)〔2003〕10號(hào)
各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu):
準(zhǔn)確、及時(shí)地將行政法規(guī)翻譯成英文,對(duì)于宣傳我國(guó)社會(huì)主義法制建設(shè)取得的成就,方便國(guó)內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準(zhǔn)確地了解我國(guó)的法律制度,履行我國(guó)加入世界貿(mào)易組織所作的有關(guān)承諾,具有重要意義。為了規(guī)范行政法規(guī)的翻譯和審定工作,保證行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,現(xiàn)就有關(guān)問(wèn)題通知如下:
一、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作職責(zé)
行政法規(guī)的起草部門負(fù)責(zé)翻譯由本部門起草的行政法規(guī);行政法規(guī)由多個(gè)部門起草的,由主要負(fù)責(zé)起草工作的部門負(fù)責(zé)商有關(guān)部門翻譯。國(guó)務(wù)院法制辦公室負(fù)責(zé)審定行政法規(guī)的英文正式譯本并對(duì)其質(zhì)量負(fù)總責(zé)。各有關(guān)部門要建立健全有關(guān)工作制度,確保及時(shí)提供行政法規(guī)英文譯本初稿(以下稱英文送審稿)。國(guó)務(wù)院法制辦公室要認(rèn)真審定行政法規(guī)的英文正式譯本,并加強(qiáng)對(duì)行政法規(guī)翻譯工作的指導(dǎo)。
二、行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量
行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯和審定是一項(xiàng)十分嚴(yán)肅的工作,各有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)確保行政法規(guī)英文送審稿的質(zhì)量。報(bào)送國(guó)務(wù)院法制辦公室審定的英文送審稿,應(yīng)當(dāng)做到譯文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,符合立法原意,語(yǔ)言流暢,格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。國(guó)務(wù)院法制辦公室應(yīng)當(dāng)按照上述要求對(duì)英文送審稿進(jìn)行審定。
國(guó)務(wù)院法制辦公室可以聘請(qǐng)精通法律和英文的專家,為行政法規(guī)英文正式譯本的審定工作提供咨詢。
三、行政法規(guī)翻譯、審定工作程序
行政法規(guī)翻譯、審定工作須在行政法規(guī)公布之日起90日內(nèi)完成。
有關(guān)部門須在行政法規(guī)公布之日起30日內(nèi)完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國(guó)務(wù)院法制辦公室。國(guó)務(wù)院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審查,符合要求的,即送請(qǐng)有關(guān)專家閱改;不符合要求的,可以退回負(fù)責(zé)翻譯的部門。負(fù)責(zé)翻譯的部門須在國(guó)務(wù)院法制辦公室要求的期限內(nèi)重新翻譯并報(bào)送審定。
國(guó)務(wù)院法制辦公室須在收到經(jīng)專家閱改的英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規(guī)英文譯本送原報(bào)送部門核校。原報(bào)送部門應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院法制辦公室要求的期限內(nèi)將核校意見(jiàn)送國(guó)務(wù)院法制辦公室。國(guó)務(wù)院法制辦公室據(jù)此確定行政法規(guī)英文正式譯本。
在行政法規(guī)英文正式譯本的審定過(guò)程中,國(guó)務(wù)院法制辦公室可以召開(kāi)論證會(huì),聽(tīng)取有關(guān)方面和專家、學(xué)者的意見(jiàn)。
行政法規(guī)英文正式譯本審定后,國(guó)務(wù)院法制辦公室須及時(shí)通知原報(bào)送部門。
四、行政法規(guī)英文正式譯本的對(duì)外使用
經(jīng)國(guó)務(wù)院法制辦公室審定的行政法規(guī)英文譯本為行政法規(guī)的英文正式譯本。英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準(zhǔn)。
在對(duì)外交往中,應(yīng)當(dāng)使用行政法規(guī)的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未經(jīng)審定的行政法規(guī)英文譯本的,在使用時(shí)應(yīng)當(dāng)注明“非正式譯本”。
五、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障
各部門要重視培養(yǎng)精通法律、英文的專門人才,確定內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)(法制工作機(jī)構(gòu)、外事機(jī)構(gòu))并配備人員承擔(dān)翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費(fèi),列入本部門的行政經(jīng)費(fèi),由本級(jí)財(cái)政予以保障。
各地方、各部門要按照本通知精神,積極認(rèn)真地做好地方政府規(guī)章、部門規(guī)章的翻譯和審定工作。
各地方、各部門要深入學(xué)習(xí)貫徹十六大精神,以“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),提高對(duì)做好行政法規(guī)、規(guī)章翻譯、審定工作重要性的認(rèn)識(shí),切實(shí)加強(qiáng)對(duì)這項(xiàng)工作的領(lǐng)導(dǎo),妥善解決工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,為擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放和履行我國(guó)對(duì)外承諾做好工作。
國(guó)務(wù)院辦公廳
二○○三年二月二十四日