1月14日,廣電總局電影局向各電影集團公司、電影制片廠(公司)、聲音制作單位、少數(shù)民族語電影譯制中心,中影集團譯制中心,電影數(shù)字節(jié)目管理中心,電影科研所發(fā)出《廣電總局電影局關于加強少數(shù)民族語電影譯制素材收集工作的通知》,通知說,為深入貫徹落實十七大精神,進一步推動少數(shù)民族語電影譯制工作,向廣大少數(shù)民族地區(qū)群眾提供豐富、優(yōu)質(zhì)的電影節(jié)目,根據(jù)《電影劇本(梗概)備案、電影片管理規(guī)定》(總局第52號令),特通知如下:
一、影片國際樂效是指符合相關技術標準,樂效效果質(zhì)量和長度與標準拷貝(或數(shù)字拷貝)相同,且影片對白、音樂、效果三部分分別獨立的聲音素材。當使用八軌數(shù)字錄音帶做為國際樂效載體時,應符合24格/秒的還音標準,每本樂效間隔10秒鐘以上,且應有與35mm拷貝(300米標準本)頭尾相符的板聲信號。當使用DVD-R做為國際樂效載體時,音樂記錄為無壓縮WAVE文件格式。
二、影片完成臺本是指影片對白的文字表述。應與領取《電影片公映許可證》的影片對白臺詞一致、完整,采用電子文檔,并用WORD或TXT文檔格式存儲。
三、凡在“混錄雙片”送審后,影片審查意見決定書上已注明列入少數(shù)民族語譯制的影片,制片單位在領取《電影片公映許可證》時,除按規(guī)定向電影局送交一套影片完成臺本外,還須送交一套符合技術標準的影片國際樂效。
四、“混錄雙片”送審后,影片審查意見決定書上未注明已列入民族語譯制的影片,制片單位在領取《電影片公映許可證》時,可主動向電影局送交一套符合技術標準的影片國際樂效。
五、中影集團譯制中心負責電影局移交的國際樂效和完成臺本的鑒定、整理、分發(fā),并與送交影片素材的制片單位進行費用結(jié)算。
六、電影局在20個工作日內(nèi),將國際樂效和完成臺本移交中影集團譯制中心進行技術鑒定,并由中影集團譯制中心代電影專項資金辦公室對合格的國際樂效素材按每套2500元的標準支付費用。不合格的退回制片單位更換后重新鑒定,或經(jīng)制片單位授權由中影集團譯制中心直接從聲音制作單位轉(zhuǎn)錄,并對合格的國際樂效素材按每套2500元的標準,向提供方支付費用。中影集團譯制中心負責定期將素材鑒定、費用支付情況上報電影局、電影專項資金辦公室。
七、各聲音制作單位應積極配合做好影片國際樂效素材制作、保管工作,遵循技術規(guī)范制作國際樂效,并負責至少一年內(nèi)保管好樂效,以支持少數(shù)民族語電影譯制工作的順利開展。
八、凡不按上述要求執(zhí)行的,總局電影局將酌情核減政府對重點影片項目的資助支持。
本規(guī)定自發(fā)布之日起實施。