新華社北京6月19日電(記者桂濤 張興軍 張舵)是“燒紅了的獅子頭”還是“用醬油燉爛了的肉丸”?對于即將來北京觀看奧運(yùn)會的外國游客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞于一場難得的比賽。
備受關(guān)注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運(yùn)會倒計(jì)時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅游局聯(lián)合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點(diǎn)名稱的英文翻譯,并已經(jīng)發(fā)放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達(dá)標(biāo)單位。
“用幾個英文詞語來解釋一個中國的菜品并不是件容易的事,這份小冊子是向社會提供的譯法推薦,并不具有強(qiáng)制性,但我們會加大宣傳,力促行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建立,”北京市旅游局副局長熊玉梅說。
《中文菜單英文譯法》編委會評審專家、北京外國語大學(xué)教授陳琳告訴記者,小菜單中有大智慧,許多菜名連中文都難以統(tǒng)一,要翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的外文就更難了,但不管怎樣,這項(xiàng)工作對外國人真實(shí)了解中國起到了無法代替的作用?!八鼘⒊蔀橐粋€參照,可以避免很多在中國餐桌上經(jīng)常發(fā)生的文化誤讀和困惑?!?/p>
不少剛剛領(lǐng)到這本小冊子的酒店都反映,這些現(xiàn)成的英文菜名幫了大忙,因?yàn)橐院笤僖膊恍枰〞r間、花錢找人把菜單翻譯成英文了。
盡管譯法主要是供飯店、餐廳參考使用,但仍然引來了不少業(yè)外人士的評論。有人說統(tǒng)一、規(guī)范的菜名翻譯是奧運(yùn)會期間城市形象提升的標(biāo)志;也有人擔(dān)憂,中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被“翻沒了”。
許多來過中國的外國游客曾一度為如何“破譯”諸如“丈夫和妻子的肺切片”這類的菜名而傷透腦筋。在這份手冊中,這道菜的譯名是“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內(nèi)臟”。
根據(jù)手冊中的介紹,此次翻譯所遵循的原則是從菜品的原料、烹飪方法、形狀或口感等角度來描述。手冊對一些中國傳統(tǒng)食品使用了漢語拼音命名的方法,如佛跳墻(Fotiaoqiang)、餃子(Jiaozi)等,目的是“體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的餐飲文化”。
在北京工作的美國人利茲說:“對于我來說,最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是它們相關(guān)的典故和歷史。”
但是,手冊中一些太過直白的菜名翻譯則被批評是“沒有體現(xiàn)出中國飲食文化所特有的文化底蘊(yùn)”。
“每一道中國菜背后都有很深厚的文化韻味,比如‘貴妃雞’、‘麻婆豆腐’等,如果完全直譯并不能說清楚菜品的歷史和典故,”任教于北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的鄭保國在接受媒體采訪時說。在推薦的英文譯法中,這兩道菜分別被譯為“炸雞”和按音譯拼寫的“Mapo?。裕铮妫酢薄`嵄瑫r承認(rèn),給中國菜一個相對統(tǒng)一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》一書的編撰工作從2006年開始,工作人員總共調(diào)查了北京300多家飯店和5萬多家餐館,收集了3萬多個菜名進(jìn)行篩選整理。之后在外語大學(xué)、外國駐華非政府組織、政府外事機(jī)構(gòu)等單位中挑選了9名專家進(jìn)行評審,并經(jīng)網(wǎng)上公示,廣泛征求了社會人士的意見。
《中國日報》專欄作家周黎明在周三的專欄中寫道,“統(tǒng)一菜單英譯的做法是一把‘雙刃劍’,因?yàn)樵谙切┗尚Φ腻e誤譯法的同時,許多菜名的文化內(nèi)涵也在翻譯的過程中消失了?!?/p>
“有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養(yǎng),但是寡淡無味,”他說。